|
Web Matches |
Hatikvah - Wikipedia, the free encycloped.. The text of Hatikvah was written by the Galician-Jewish poet Naphtali Herz Imber ... The melody for Hatikvah derives from "La Mantovana," a 16th-century Italian song. ...
Hatikvah School of Jewish Studies in New Zealand Hatikvah, is New Zealand's only Christian school of Jewish studies ... THE HATIKVAH SCHOOL OF JEWISH STUDIES ... Questions about Hatikvah. What the Students Say ...
HaTikvah ("The Hope") - Israel's National Anthem The words to Israel's national anthem were written in 1886 by Naphtali Herz ... Hatikvah bat shnot alpayim: L'hiyot am chofshi b'artzenu - Eretz Tzion v'Yerushalayim. ...
Hatikvah Music Hatikvah Music International: The largest selection of Jewish Music, specializing in Yiddish, Klezmer, Sephardic, Ladino, Cantorial, and Israeli music on cassette, ...
Hatikvah Holocaust Education Center Hatikvah Holocaust Education Center is an educational facility that also serves ... Hatikvah has been recognized as a Center of Excellence by the Jewish Foundation ...
Hatikvah: Informatio.. Hatikvah (National Anthem, Israel) Date: ca. 1878 -1885 Main Performer: Samuel Cohen Genre: Vocal Review The words to Israel's national anthem were
|
|
|
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Search Articles
e.g. mp4
|
|
Lyrics of the National Anthem of Israel - 'HatikvahFor the political party, see Hatikva (political party) Hatikvah (Hebrew: הַתִּקְוָה, The Hope; Arabic: هاتكفا), sometimes styled HaTikva(h), is the national anthem of the State of Israel. The anthem was written by Naftali Herz Imber, a secular Galician Jew, who moved to Palestine in the early 1880s. The anthem's underlying message is about "hope," the wish of the Zionists that they would someday attain national independence in the Land of Israel. It is one of the very few national anthems set in a minor key. History
Historical background
Writing
The text of Hatikvah was written by the Galician-Jewish poet Naftali Herz Imber in Zolochiv (Ukraine) in 1878 as a nine-stanza poem named Tikvatenu (“Our Hope”). It was supposed to be an expression of his thoughts and feelings following the construction of one of the first Jewish settlements in Israel, Petah Tikvah. Published in Imber's first book, Barkay (Hebrew: ברקאי), the poem was subsequently adopted as the anthem of Hovevei Zion and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. The melody (of folk origin) was arranged by Samuel Cohen, an immigrant from Moldavia. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes. Declaration of the State of Israel
When the State of Israel was declared in 1948, HaTikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It did not become the official anthem until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset in an amendment to the “Flag and Coat-of-Arms Law” (now called “The Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law”).In its modern rendering, the text of the anthem includes only the first stanza and refrain of the original poem. The most significant element in the extra stanzas (in addition to the hope of returning to Zion, a hope being seen as fulfilled) is the establishment of a sovereign and free nation in Eretz Yisrael. Rav Kook's objection to Hatikvah on religious grounds
Main article: HaEmunah Rav Kook objected to the secular over-resembleings of the Hatikvah and wrote an alternative anthem titled "HaEmunah", in the hopes that it would replace Hatikvah as the official anthem. Rav Kook did not object to the singing of the Hatikvah (and even endorsed it) as he had great respect for secular Jews, signifying that even in their work it was possible to see a level of "kedushah" (holiness). Non-Jewish citizens
The anthem is typically rejected by the religious minorities and the Arab Palestinian national minority in Israel. Written as a Zionist anthem, many non-Jewish citizens find it difficult to accept. Particularly, the specific reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as making the text impossible for a non-Jew to identify with. Notably, Raleb Majadele, the first Israeli-Arab appointed as a member of the Israeli government in January 2007, refuses to sing the anthem, stating that the song was written for Jews only.Also some Left-wing Jewish Israelis have expressed reservations about the text, and on various occasions proposals were made to replace it, adapt or change the text, or compose a second anthem with words which all citizens of Israel could find acceptable. However, so far no such proposal has come near to acceptance. Music
The melody for Hatikvah is based on “La Mantovana”, a 16th century Italian song. Its earliest known appearance in print was in early 17th-century Italy as “Ballo di Mantova.” This melody gained wide currency in Renaissance Europe, being recorded variously as the Spanish hymn “Virgen de la Cueva” (“Virgin of the Cave”); the Sephardi melody for the Hallel prayer; the Yiddish folk song “ the Prayer for the Dew,” the Polish folk song “Pod Krakowem,” a Swedish folksong; and as the Ukrainian “Kateryna Kucheryava.”. This melody had been famously used by Bedřich Smetana in his symphonic poem Má vlast as "Vltava" (Die Moldau).The modern adaptation of the music for Hatikvah is assumed to be composed by Samuel Cohen in 1888. He himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Moldavian folk-song, possibly “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”) which shares many structural elements with Hatikvah.Hatikvah is written in a minor key, which is often perceived as mournful in tone andthereforerarely used in national anthems. However, as the title (“The Hope”) and the words suggest, the import of the song is uplifting and optimistic in spirit. Current text
Below is the current text (first stanza and the amended refrain of the original nine-stanza poem) in Hebrew, along with a transliteration and translation. | כל עוד בלבב פנימהנפש יהודי הומיה,ולפאתי מזרח קדימה,עין לציון צופיה, | Kol od baleivav p'nimahNefesh y'hudi homiyahUlfa'atei mizrach kadimahAyin l'tziyon tzofiyah | As long as in the heart, within,A Jewish soul is yearning,And to the edges of the East, forward,An eye watches towards Zion, | | עוד לא אבדה תקוותנו,התקווה בת שנות אלפים,להיות עם חופשי בארצנו,ארץ ציון וירושלים. | Od lo avdah tikvateinuHatikvah bat sh'not alpayimLihyot am chofshi b'artzeinuEretz tziyon viyrushalayim | Our hope is not yet lost,The hope of two thousand years,To be a free nation in our own land,The land of Zion and Jerusalem. | Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (עוד לא אבדה תקוותנו), to the opening of the Polish national anthem, Poland is not yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła) or to the Ukrainian national anthem Ukraine has not yet Perished (Ще не вмерла Україна, Šče ne vmerla Ukraïna). However, this line is considered to be a Biblical allusion to Ezekiel's “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel 37: “...Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God's promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.There is however no proof for this connection, and the Polish allusion is obviously much more convincing given Imber's background.Hatikvah is comparatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses. The subordinate clause posits the condition (“As long as...A soul still yearns...And...An eye still watches...”), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope has not yet been lost...To be a free nation in our own homeland”). | Original nine verses of Hatikvah with transliteration and English translation |
|---|
| 1כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה | 1Kol od balevav penimahNefesh yehudi homiyahUlefa'atei mizrah kadimahAyin letziyon tzofiyah | 1So long as in the heart, within,a Jewish soul can't find rest,And Jewish glances turning East,To Zion fondly dart, | | פזמוןעוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה | RefrainOd lo avdah tikvatenuHatikvah hannoshanahLashuv le'eretz avoteinuLe'ir bah david chanah | RefrainOur hope is not yet lost,Our ancient hopeTo return to the land of our fathers,The city where David encamped; | | 2כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹתוּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת | 2Kol-od dema'ot me'eineinuYizzelu chegeshem nedavotUrevavot mibbenei ammenuOd holechim al kivrei avot | 2So long as tears from our eyesFlow like benevolent rain,Throngs of our countrymenStill pay homage at the graves of our forefathers, | | פזמון | Refrain | Refrain | | 3כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַתוְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת | 3Kol-od chomat machamaddeinuLe'eineinu mofa'atVe'al churban mikdashenuAyin achat od doma'at | 3So long as our precious WallAppears before our eyesAnd over the destruction of our TempleOur eyes still well up with tears, | | פזמון | Refrain | Refrain | | 4כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּוּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ | 4Kol-od mei haiyarden bega'onMelo gedotav yizzoluUleyam kinneret besha'onBekol hamulah yippolu | 4So long as the Jordan's pent-up tideLeaps downward rapidly,And while its gleaming waters glide,Through Galilee's blue sea, | | פזמון | Refrain | Refrain | | 5כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּהוּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה | 5Kol-od sham alei derachayimSha'ar yukkat she'iyahUvein charevot yerushalayimOd bt tziyon bochiyah | 5So long as the city gates, humiliated,Dot the barren highways,And between the ruins of JerusalemThe daughter of Zion still cries, | | פזמון | Refrain | Refrain | | 6כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹתוְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת | 6Kol-od dema'ot tehorotMe'ein bat ammi nozelotVelivkot letziyon berosh ashmorotOd takum bachatzi halleilot | 6As long as fast-paced tearsFall from the eyes of the daughters of our nation,Mourning for Zion at the peak of evening,She will still rise at midnight; | | פזמון | Refrain | Refrain | | 7כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּוַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ | 7Kol-od nitfei dam be'orekeinuRatzo vashov yizzoluVa'alei kivrot avoteinuOd eglei tal yippolu | 7As long as blood drips in our veins,The passion for return will flow,And on the gravestones of our FathersWisps of dew will fall, | | פזמון | Refrain | Refrain | | 8כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵםעוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם | 8Kol-od regesh ahavat halle'omBelev haiyhudi po'emOd nuchal kavvot gam haiyomKi od yerachamenu el zo'em | 8So long as deep national loveBeats in the heart of the Jew,We can survive another dayBecause a zealous God will grant us grace; | | פזמון | Refrain | Refrain | | 9שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי,אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּכּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ | 9Shim'u achai be'artzot nudiEt kol achad chozeinuKy rak im acharon haiyhudiGam acharit tikvatenu! | 9Brother, listen, far away,The single voice, our vision,Because only with the last Jew,Lies also our last Hope! | | פזמון | Refrain | Refrain | Media
| Instrumental | | | Recording by the United States Navy Band |
| Vocal | | | BBC recording from April 20, 1945 of Jewish survivors of the Bergen-Belsen concentration camp five days after their liberation (with the words at the end being the ones from the original poem and not the later anthem's) | Problems playing the files? See media help.
Related Ads
|
|
Resource: Part or all of the information provided in this section is brought to you via wikipedia and other similar sites. Please repsect their licenses and for more information visit the homepages of these sites. |
|
|